Технический перевод. Юридический перевод

Услуги технического перевода

 Инструменты которые помогают нам выполнять перевод ваших документов.
Перевод мануалов требует не только переводческих навыков, 
но и инструментов которые делают эти переводы точными и понятными
 для потребителя. Самый важный инструмент это программное обеспечение
 (ПО) для переводов. Такое ПО или платформы обеспечивают однородность текста 
и продуктивность работы. 
Программное обеспечение позволяет использовать глоссарии. 
Это специальные тематические словари составленные на основании предыдущих 
переводческих проектов. Такие словари полезны при переводе инструкций. 
Используя такие глоссарии переводчик может быть уверен что использует 
одинаковые термины которые ему автоматически подсказывает программа, 
в единстве технических терминов и в том что конечный потребитель 
поймёт содержание инструкции.

CAT-инструменты используются переводчиками и бюро переводов которые заботятся о развитии базы знаний в различных отраслях. С таким ПО клиент может быть уверен, что перевод сделан основываясь на опыте перевода специализированных отраслей. Производители бытовой электроники, бытовой техники и другого оборудования обычно используют одного поставщика переводческих услуг, который гарантирует высокое качество услуг.

Имея возможность переводить на 100 языков мы можем поддерживать ваш мультиязычный процесс общения в России и за пределами. Мы принимаем в работу любые объёмы заказов, на каждый проект мы выделяем менеджера который будет координировать работу переводчиков. В дополнение к стандартным переводам мы готовы оказывать всестороннюю поддержку и консультации для вашей организации включая следующее.

 

Наши переводчики работают во многих странах. В дополнение они являются экспертами в отраслях в которых переводят. Когда переводчик переводит медицинские документы, этот переводчик имеет опыт в медицине. То же касается юридических документов, а так же рекламы, госучреждений и др. Документы с которыми мы работаем:

Маркетинг и реклама

Кадровые  включая инструкции пользователя

Юридические  включая контракты, а так же судебные и свидетельские записи

Финансовые  включая выписки из банков

Финансовые  включая выписки из банков, бизнес планы и годовые отчёты

Медицинские выписки, формы и истории болезни

Инструкции, мануалы и руководства пользователя

Презентации

Принимаем файлы в любом формате

Редактирование и вычитка

Есть много причин по которым переведенный документ требует проверки. Мы предлагаем дополнительное редактирование и вычитку только в таких случая.

Редактирование — если оригинал переведенного документа был изменен или обновлен, или если требуется локализация, редакторские услуги будут лучшим решением.

Например для перевода сделанного на португальский для использования в Бразилии может требовать редактирование и локализация для использования в Португалии.

Услуги по выверке текста — одна голова хорошо, а две лучше. Вы можете заказать у нас услугу по выверке перевода сделанного другим переводчиком или включить эту опцию когда будете заказывать перевод документов в Переводчикос. Выверка в особенности требуется для долгосрочных проектов которые требуют нескольких переводчиков, для корретировки ошибок возникающих в процессе форматирования. Например для сложных инструкций может требоваться больше одного переводчика.

В комбинации обоих услуг вы можете рассчитывать на 100 % аккуратность и соответствие перевода оригиналу.

Услуги транскрибирования и перевода

В Переводчикос можно заказать транскрибирование аудио и видео файлов. В каждом проекте наши лингвисты смотрят и/или слушают ваши записи, а затем транскрибируют аудио в текст.

После транскрибирования аудио, документ переводится на выбранный язык.

При переводе файлов транскрипции рассчитывается объем слов и определяется стоимость для каждой языковой пары.

Услуги юридического перевода

Перевод договоров как и любой другой вид перевода может быть разделен на две части:

Чтения и понимания текста. Это возможно только если переводчик понимает и знает много специальной терминологии определяющей юридические тексты.

Составление договора. Для осуществления второго этапа, переводчик должен уметь правильно писать, иметь глубокие знания соответствующих юридических терминов целевого языка и быть подкованным в языке с которого делается перевод. По этой причине важно использовать носителей или двуязычных переводчиков. Важно так же учитывать стереотипность договоров при их переводе: в некоторых ситуациях небольшое изменение формулировки может привести к неправильному переводу.

Дополнительная информация по юридическим переводам.

Договор это понятное соглашение подписанное двумя сторонами, которые основываются во взаимоотношениях на ряд условий которые регулируют конкретные намерения.